A crack in
a hole Any idea None
whatsoever Gonna leave
it out Hands flat
on your knees Gambling on
words He said,
walk it off That's what
you've thought Taken aback I can tell
myself You can
sneer instead No matter
what made it all You can
have a guess With his
hands On the back
of your neck Gonna chew
it whole I know what
you said It's your
middle way
A
crack in a hole
renvoie à l'idée qu'il y a une rupture, mais une
rupture
qui n'a pas vraiment de sens puisqu'elle concerne du vide, il ne s'agit
donc
pas de la remise en cause d'une quelconque
intégrité, d'où la question de
savoir si c'est réellement important. Les vers suivants (any
idea none
whatsoever) indique que la personne n'a aucune
idée de la raison de cette
rupture, et que de toute façon la raison elle-même
est insignifiante, seul
compte le fait que la fêlure soit apparue.
C'est
pourquoi la personne, en s'adressant à la seconde (ou en
s'adressant à
elle-même, ce qui est plus plausible avec la suite, notamment
en raison de I
can tell myself) préfère laisser cette
réflexion de côté (gonna leave
it
out) et simplement attendre patiemment (hands flaton your knees)
que la réponse vienne d'elle-même. La personne
s'interroge tout de même, mais
sans réelle volonté de trouver la
réponse (gambling on words).
Toutefois,
une autre personne intervient, he, qui semble avoir
essayé de pousser
l'autre à se débarrasser de son idée
fixe afin de passer à autre chose (walk
it off), du moins est-ce que ce que l'autre a cru comprendre
de son
attitude (that's what you've thought), attitude qui
paraît pour le moins
difficile à appréhender et qui
déconcerte l'autre (taken aback).
La
personne cherche à se convaincre (I can tell myself)
que tout cela n'est
rien, qu'il devrait être possible de considérer la
situation comme vaine (you
can sneer instead) et de la laisser derrière soi,
puisque les raisons de
cet état de fait, comme déjà
mentionné, n'ont aucune importance (no matter
what made it all).
C'est
pourquoi il est inutile de les chercher, il ne peut s'agir que
d'hypothèses
probablement sans fondement (you can have a guess),
d'autant plus que
l'autre, par son attitude, empêche la personne d'y voir clair
(with his
hands on the back of your neck).
Il
semble toutefois que la personne n'essaie pas nécessairement
de se défaire ce
cette influence, puisqu'elle compte prendre ce que donne l'autre dans
son
ensemble, sans se poser davantage de questions (gonna chew it
whole).
Elle tente de se justifier (I know what you said),
de justifier ses
esquives et sa lâcheté (it's your middle
way).