MERRY-GO-ROUND
(Musique : Telex ; Voix : Candy Cane)






Stuck in outdated savors
Of used annoying pleasures
You hold a frozen sight
I bet you didn't give a try

And now you look at your back
To be sure to come in last
You moan before the start
Light touching has never been so sharp

And now you stare into space
Awaited look on your face
You cry before ending
In case you would get to enjoying

And now you look like you're dead
An on and off nodding head
Trapped in a tourniquet
Happily following insane ways

And stuck in empty colors
Of fucking rotten pictures
You hold the rope to hang
I bet that you don't give a damn


Index




COMMENT


 

    On monte sur les petits chevaux de bois et on tourne en rond… Le speaker s'adresse à une personne qui a beaucoup de mal à prendre sa vie en main et qui fait preuve de lâcheté en se renfermant sur elle-même. Elle préfère ressasser les bons moments du passé (stuck in outdated savors) ou du moins elle essaie de se persuader qu'il s'agissait de bons moments (of used annoying pleasures), et suspend le temps à cette image idéalisée (you hold a frozen sight) sans même vouloir essayer de faire évoluer les choses (you didn't give a try).
   Elle regarde constamment en arrière (you look at your back) et refuse d'avancer (to be sure to come in last). Si un changement doit survenir, elle le refuse avant même de savoir de quoi il retourne (you moan before the start), la moindre altération de sa situation est pour elle synonyme de souffrance (light touching has never been so sharp).
   Elle fait preuve de l'immobilisme le plus complet (you stare into space), et pourtant elle souhaiterait que certaines choses changent (awaited look on your face). Mais la peur est plus forte, c'est pourquoi elle prend les devants en se soustrayant à tout ce qui pourrait aboutir (you cry before ending), quand bien même ce serait quelque chose d'agréable (in case you would get to enjoying).
   Le speaker considère donc qu'elle se prive de tout ce qui peut se faire sentir vivant (you look like you're dead) et la compare à une marionnette sans volonté propre (an on and off nodding head) qui n'agit pas et qui s'enferme elle-même dans ses propres craintes ne pouvant lui permettre d'évoluer (trapped in a tourniquet) : la peur - et l'acceptation totale de cette peur - de prendre le moindre risque la conduit à se fourvoyer (happily following insane ways).

   Le fait de rester sur le passé, passé vide de toute substance finalement (stuck in empty colors of fucking rotten pictures), et le refus d'évoluer implique que la personne se fait l'instrument de sa propre mort (you hold the rope to hang), mais ce qui ne semble pas la tourmenter outre mesure (you don't give a damn).