CHEAP SHOTS
Brought it back on crooked smiles
You took that walk like a peddler
Deals unborn cries
Nothing left adorned, you know
Your composure lost a feather
Letting it flow
And for seasoned things you do
Shallow notches never take in
We'll be two
To tear out pins askew
From a stainless way of faking
Getting it through
Ain't no gun to pull
Held it back for blushing rest
You need no compelling sorrow
Not so much lent
Nothing more than rocks to feed
You slipped out like some weary hero
Who let it flee
And for seasoned things you do
If regret's a word for aching
We'll be two
To tear out pins askew
Lay your breath down on frowns sagging
To get it through
Ain't no gun to pull
So don't shoot
Don't shoot
Not too soon
Too soon
Index
|
COMMENT
Le
speaker se contente tout au long du texte de décrire sans porter de jugement,
bien que l'on puisse sentir une forme de regret sous-entendu dans les termes
utilisés. Ainsi, il commence par évoquer le passé avec l'autre personne, disant
qu'elle l'a réduit à quelques instants fugaces qui n'ont jamais pleinement
dévoilé leur sens (crooked smiles).
Il pense qu'elle a pris les choses à la légère (you took that walk like a peddler), et c'est pourquoi ce qui aurait
pu survenir, tant en termes de joies que de peines, n'a finalement jamais vu le
jour (unborn cries). Ils se
retrouvent tous deux à présent face à face, sans masque et sans artifice (nothing left adorned), ce qui semble
avoir déstabilisé l'autre (your composure
lost a feather), bien qu'elle n'aie pas cherché pour autant à faire le moindre
effort pour changer les choses (letting
it flow).
Cette
façon d'être, de se détacher de tout, est une habitude pour l'autre personne (seasoned things you do), et elle
considère que les blessures qui peuvent en résulter ne sont pas si importantes
que cela (shallow notches). Mais le
speaker est persuadé qu'il ne s'agit que d'une façade et ne se laisse pas
abuser par ce détachement qui cacherait en fait ce qu'elle ressent réellement (never take in). C'est pourquoi il
persiste à venir vers elle, à maintenir le lien pour qu'ils affrontent ensemble
leur souffrance (we'll be two to tear out
pins askew), ce qui suppose avant tout de se débarrasser des faux-semblants
dont elle a usé (stainless way of faking)
afin de sortir enfin de cette impasse et de passer à autre chose (getting it through). Il termine en l'assurant
de son incapacité à lui faire du mal malgré tout (ain't no gun to pull).
Il
poursuit sur l'idée que l'autre personne n'est jamais parvenue à être elle-même
(held it back) pour éviter de
s'impliquer et donc de souffrir (for
blushing rest), d'où l'absurdité de prétendre ressentir une peine
quelconque : il lui demande d'être enfin elle-même (you need no compelling sorrow), continuer de prétendre n'a aucun
sens puisqu'elle n'a pas donné grand-chose d'elle-même auparavant (not so much lent, nothing more than rocks to
feed). Elle a préféré partir discrètement, ne s'estimant pas à la hauteur (you slipped out like some weary hero), laissant donc les choses se
dissiper sans chercher à les retenir (who
let it flee).
Cependant,
le speaker veut croire qu'elle regrette cette habitude qu'elle a et qu'elle en
souffre (if regret's a word for aching),
d'où sa volonté de continuer à venir à elle. Il va plus loin en demandant à ce
qu'elle-même vienne à lui, puisque le ressentiment qu'il a pu éprouvé à son
égard disparaît peu à peu (lay your
breath down on frowns sagging). Enfin, il lui demande de ne pas lui faire
de mal à son tour (don't shoot), du
moins pas tout de suite, et de leur laisser une chance (not too soon).
|